Search icone
Search and publish your papers

The Americanization of High Fidelity

Or download with : a doc exchange

About the author


About the document

Published date
documents in English
school essay
4 pages
0 times
Validated by
0 Comment
Rate this document
  1. One major change in the novel - Americanization of the story.
  2. The final noticeable change in location.
  3. The other category of changes made for the film.
  4. Another more slight character change is that of Laura.
  5. How Barry uses his rock n roll knowledge to berate others.
  6. Conclusion.

Many feel that a film adaptation needs to be completely faithful to it original written format. ?When viewing the film version of a novel or play they know, they want to find in the film what they valued in the literary work, without asking whether this is the sort of thing film can do? (McFarlane 165). Often film makers have to make changes to novels in order to tell a compelling story with a medium which is completely different from literature. This said, High Fidelity's film adaptation is as close to a completely faithful transfer from literature to screen as can be found. Sadly, this faithfulness to the novel still has its opponents.

[...] Since American actors need to be active, Jack Black's over the top acting fits right into traditional American roles, thus aiding in the Americanization of Frears' High Fidelity. Finally, one of the least important, but most noticeable changes in the film was the character of Marie De-Salle. In the novel, Marie de-Salle was an American folk singer. However, in the film, since the location was moved to America, they made her into an exotic African-American woman. In Dettmar's article, he explains, the film, having moved the scene from London to Chicago, had to make Marie African-American; for, while a white American folksinger might seem both prestigious and an exotic amorous conquest to a lad who owns a record store in London, a younger version of Emmylou Harris would hold no real mystery for our American (B11). [...]

[...] In reference to the lack of change in Frears's adaptation of High Fidelity, Vineberg states, movie pleased Hornby fans who were delighted to hear his tart, buoyant language up on the screen (B12). This was an obvious oversight of the language used, but the message is clear - the original intent of the dialog was left virtually unchanged. If there was any perceivable change in the dialog, other than obvious changes to words used in America, the film's language was more crisp and edgy. [...]

Similar documents you may be interested in reading.

Anti-Americanism in the twentieth century

 Politics & international   |  Political science   |  Presentation   |  02/03/2011   |   .doc   |   6 pages

Top sold for film studies

Use game theory to analyze the dilemma faced by Paramount Pictures in setting the release date of...

 Arts & media   |  Film studies   |  Case study   |  04/27/2015   |   .doc   |   3 pages

Comparison of Pride and Prejudice: The novel and the Bollywood adaptation

 Arts & media   |  Film studies   |  Term papers   |  07/13/2009   |   .doc   |   3 pages