Search icone
Search and publish your papers
Our Guarantee
We guarantee quality.
Find out more!

Stein’s Translation of Art to Literature

Or download with : a doc exchange

About the author

 
Level
General public
Study
literature
School/University
The College...

About the document

Published date
Language
documents in English
Format
Word
Type
presentations
Pages
3 pages
Level
General public
Accessed
0 times
Validated by
Committee Oboolo.com
0 Comment
Rate this document
  1. Introduction
  2. Reproducing visual life
  3. The if-then clauses
  4. Relating colors to words
  5. Conclusion
  6. Works cited

Because Gertrude Stein works within the medium of writing instead of painting, it is easier for her audience to view her separate from Cubism or Post-Impressionism though it still stands that they influenced her. She shares many values and ideals held by the members of those two painterly movements but do not necessarily fit into one or the other. Stein is in a unique artistic position where she works within a genre that doesn't have so many specific genres to conform to. Thus, Stein takes advantage of her relatively movement-less medium to interpret and embrace values of Cubism and Post-Impressionism without having to conform to either one. In a debate over whether Stein fits into a painterly movement or not, it is made clear that artistic values are universal and can translate well from one medium to another.

[...] The reader can put whatever he or she wants into his or her head so long as what is written is evident in the idea of what has been written. The reader can conceptualize specific ideas of not-purple or not-orange, or even get a small sense that copper is there simply by hearing the word. Hearing the word, even in its negative will certainly bring the color (or perhaps the rock) into mind. Painting cannot do this, but it is a clear objective of Post-Impressionist and Cubist art to convey more than just what is seen. In [...]


[...] is the verb, and yellow is a modifier to Though this makes structural sense, it eludes logic the same way as quirky logic paradoxes many milliliters are there in 69 seconds?? Simple statements such as Piece of Coffee? do this same thing in that coffee isn't measured in pieces. Since coffee is ground (or turned to a liquid) then if you were to take a of it, you would be referring to a molecule or an element?the coffee element. The point is that there is not much sense to be made out of this structurally sound phrase. [...]

Similar documents you may be interested in reading.

A study of two literary texts: Virginia woolf's Mrs. Dalloway (1925) and Michael Cunningham's...

 Philosophy & literature   |  Linguistics   |  Thesis   |  09/29/2010   |   .pdf   |   88 pages

Is this really possible to make a transparent translation?

 Philosophy & literature   |  Linguistics   |  Presentation   |  09/29/2010   |   .doc   |   5 pages

Top sold for literature

Rise to Globalism: American Foreign Policy Since 1938

 Philosophy & literature   |  Literature   |  Book review   |  07/08/2013   |   .pdf   |   2 pages

Poem analysis: A Mate Can Do No Wrong by Henry Lawson

 Philosophy & literature   |  Literature   |  Case study   |  01/29/2014   |   .doc   |   3 pages