Throughout history the concept of translation and translation in itself has played a major role as it has made the access to important texts easier such as the bible and thus has enabled people to interact more easily. Since the 1970's its role has increased because of the fast evolution of this discipline which has led to the development of a lot of theories and different approaches to the subject and therefore has created a debate about this issue. However, despite all these factors the role of the translator and their work is not really well recognized by the literary world and therefore some translators have written about their practices to show that producing a translation is a complex process which needs research and hard work.
This problem gives prominence to the stance and the weakness of translators within the publishing industry as they are submitted to a numbers of factors and are thus in a relation of dependence to their agents, editors and publishers. This interaction prevents the translators to work on their own and thus have a negative impact on the nature and quality of translation. Consequently what will be looked at first are the negation of the translator's work and therefore how their role is weakened and how this impacts on the restraints of the translation itself.
[...] To conclude, the direct interaction between the translators and the whole publishing industry is rather complicated because the translators need the publishers to work. Consequently this unequal situation tends to create tensions and conflicts between the two different parties because each of them is interested in his own interests. On the one hand, the publishing industry wants to make a lot profits and are not interested at all in the quality and the nature of the translation and on the other hand the translators want to defend their art and their works but are often urged to make concessions and thus renounce to their translating principles and strategies. [...]
[...] Discuss the interaction between the translators and their agents, editors and publishers. What effect does such direct contact have on nature and quality of translation? Throughout history the concept of translation and translation in itself has played a major role as it has made the access to important texts easier such as the bible and thus has enabled people to interact more easily. Since the 1970's its role has increased because of the fast evolution of this discipline which has led to the development of a lot of theories and different approaches to the subject and therefore has created a debate about this issue. [...]
[...] Furthermore, the translators also need agents who are in a direct contact with the publishing houses and therefore are responsible for finding books that need to be translated. Once again, the translators have to go through another middleman to earn their living, and at the same time lose money again, as the agents take a percentage of the author's profits. All these external factors the translators have to go through have a major impact on the nature of their works and influence in many ways the nature of their translations. [...]
using our reader.